Домой Работа Ошибки в переводе документов: правовые последствия для переводчика

Ошибки в переводе документов: правовые последствия для переводчика

58
0

Перевод документов — это большая ответственность для переводчика. Ошибки в переводе могут привести к репутационным и финансовым потерям, к судебным искам. Чтобы избежать проблем, прежде чем заказать перевод документов важно ознакомиться с типичными неточностями, которые допускают некомпетентные переводчики, а также с правовыми последствиями для таких специалистов.

Ошибки в переводе документов: правовые последствия для переводчика
Designed by Freepik

Ошибки перевода, которые могут стоить вам дорого

Несмотря на доступность нотариального перевода, даже с простыми документами, такими как паспорт или свидетельство о браке, могут возникнуть сложности. Разумно заранее узнать о возможных подводных камнях.

Неоднозначность транслитерации, особенно при переводе имен, фамилий и географических названий. Вариации в написании могут привести к трудностям с подтверждением подлинности документов, оформлением наследства за границей, признанием научных публикаций и пр.

Некорректное содержание влечет за собой серьезные юридические проблемы. Например, если переводчик добавляет неверные фразы или искажает смысл документа, это может повлиять на решение суда.

Технические неточности. Например, неверно указана дата или название документа. Это может серьезно повлиять на исход судебного процесса. Даже при правильно переданном содержании такие ошибки могут привести к тому, что суд откажется принять перевод в качестве доказательства.

Замена ошибочного перевода при судебном разбирательстве. Если предоставленный судье перевод оказался неверным, можно подать исправленный перевод, но придется объяснить, почему первоначальный вариант оказался ошибочным. Суд может согласиться на замену.

Как устранить ошибки в нотариально заверенных документах

Специалисты i-translator.ru, dvperevod.ru, mkperevod.ru отмечают, что при обнаружении неточностей в нотариальном переводе, их можно исправить одним из таких способов:

  1. Игнорировать сложившееся обстоятельство и надеяться, что проблем не возникнет. Это рискованный путь, так как ошибки могут привести к отказу в принятии документа.
  2. Обратиться в бюро переводов с просьбой внести правки. Это решение подходит для единичных случаев. Можно также попросить приложить к нотариальному переводу сопроводительное письмо, указывающее на возможные варианты написания.
  3. Обратиться в ОВИР с требованием внести в паспорт или другой документ запись о том, что, например, фамилия или место рождения имеют несколько вариантов написания. Этот способ является наиболее эффективным.

Цена ошибки переводчика: ответственность за неверный перевод

Если перевод выполнен с ошибками, заказчик может потребовать бесплатного исправления, снижения цены или возмещения затрат на исправление.

Переводчик должен быть уведомлен о возможной ответственности за неправильный перевод. Если такое предупреждение отсутствует, это служит причиной для признания переведенного документа неподходящим доказательством.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь