Домой Политика Нюансы нотариального перевода

Нюансы нотариального перевода

333
0

Существует множество случаев, когда может потребоваться нотариальное заверение перевода. Это обязательная процедура, если нужно предоставить официальные документы в иностранные инстанции, представительства государственных ведомств или в коммерческие организации. Чаще всего речь идет о смене места жительства и переезде в другую страну, о вступлении в брак с гражданином другого государства, о лечении, работе или обучении за рубежом, о приобретении иностранной недвижимости и т.п. Иногда нотариально заверенный перевод дополнительно требует консульской легализации и апостилирования.

Зачем нужно заверять перевод у нотариуса

Нотариальный перевод представляет собой текст документа, переведенный на иностранный язык, при этом на нем присутствует подпись специалиста, который выполнил работу, и печать нотариуса, подтверждающая компетенции переводчика. Важно понимать, что в задачи нотариата не входит установление подлинности бумаг, подтверждение правильности и фактического соответствия изложенной информации. Задача нотариуса – удостоверить тот факт, что переводом занимался профильный специалист, имеющий право оказывать подобные услуги и занесенный в отдельный реестр.

Нюансы нотариального перевода

Кроме того, существует узкий круг документов, которые допускаются к нотариальному заверению. К ним относятся бумаги, оформленные официальными государственными ведомствами, или их нотариально заверенные копии. Это может быть:

  • паспорт;
  • свидетельство о смерти;
  • свидетельство о заключении или расторжении брака;
  • свидетельство о рождении;
  • аттестат, диплом, удостоверение или справка об образовании;
  • доверенности и многое другое.

Коммерческие документы (договоры, приказы и т.п.), несмотря на их официальный статус, к нотариальному заверению не допускаются.

Как правильно выполнить процедуру

Переводчик должен понимать, что, проставляя свою подпись, он подтверждает корректность изложения содержимого. С того момента, как он подпишет документ, он несет уголовную ответственность. При этом юридическая сила перевода истекает в тот момент, когда прекращается действие оригинала.

Чтобы заверить переведенный текст в нотариате, нужно соблюсти несколько условий:

  • переводу подвергаются все части исходного документа, включая подписи, печати, реквизиты;
  • переводчик должен проставлять свою подпись исключительно в присутствии нотариуса;
  • результат работы переводчика подшивается к оригиналу (исключение составляют документы, которые не допускается исправлять, в таком случае подшивку делают к заверенной копии оригинала);
  • исправления в нотариально заверенном переводе не допускаются.

Соблюсти эти нюансы, выполнить работу быстро и качественно, с учетом требований и правил принимающей стороны, способны только опытные лингвисты с профильным образованием.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь